-
1 you cannot flay the same ox twice
Новый англо-русский словарь > you cannot flay the same ox twice
-
2 ox
ɔks сущ.
1) бык team ox ≈ бык из упряжки yoke of oxen ≈ пара волов as strong as an ox ≈ сильный как бык Syn: bull, bullock, calf, cow, heifer, steer
2) всякий представитель семейства быков: вол, буйвол, бизон и т. п. ∙ on my foot ≈ меня постигло несчастье black ox (зоология) бык вол, бык, буйвол, бизон > the black * старость;
несчастье > the black * has trod on his foot его постигло несчастье;
он состарился > as strong as an * здоров как бык > you cannot flay the same * twice (пословица) с одного вола двух шкур не дерут the black ~ несчастье;
the black ox has trod on my foot меня постигло несчастье;
you cannot flay the same ox twice посл. с одного вола двух шкур не дерут the black ~ старость the black ~ несчастье;
the black ox has trod on my foot меня постигло несчастье;
you cannot flay the same ox twice посл. с одного вола двух шкур не дерут grunting ~ як ox (pl oxen) бык ~ всякий представитель семейства быков: вол, буйвол, бизон the black ~ несчастье;
the black ox has trod on my foot меня постигло несчастье;
you cannot flay the same ox twice посл. с одного вола двух шкур не дерут -
3 ox
[ɔks]the black ox несчастье; the black ox has trod on my foot меня постигло несчастье; you cannot flay the same ox twice посл. с одного вола двух шкур не дерут the black ox старость the black ox несчастье; the black ox has trod on my foot меня постигло несчастье; you cannot flay the same ox twice посл. с одного вола двух шкур не дерут grunting ox як ox (pl oxen) бык ox всякий представитель семейства быков: вол, буйвол, бизон the black ox несчастье; the black ox has trod on my foot меня постигло несчастье; you cannot flay the same ox twice посл. с одного вола двух шкур не дерут -
4 black ox
1) старость
2) несчастье the black ox has trod you cannot flay the same ox twice посл. ≈ с одного вола двух шкур не дерутБольшой англо-русский и русско-английский словарь > black ox
-
5 ox
[ɒks] n (pl oxen)1) зоол. бык ( Bos taurus)2) вол, бык, буйвол, бизон♢
the black ox - а) старость; б) несчастьеthe black ox has trod on his foot - а) его постигло несчастье; б) он состарился
you cannot flay the same ox twice - посл. с одного вола двух шкур не дерут
-
6 you cannot flay the same ox twice
Общая лексика: с одного вола двух шкур не дерутУниверсальный англо-русский словарь > you cannot flay the same ox twice
-
7 You cannot flay the same ox twice.
<03> Ср. С одного вола двух шкур не дерут.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > You cannot flay the same ox twice.
-
8 you cannot flay the same ox twice
посл.ср. С одного вола двух шкур не дерут.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > you cannot flay the same ox twice
-
9 ox
noun(pl. oxen)1) бык2) всякий представитель семейства быков: вол, буйвол, бизон и т. п.the black oxа) старость;б) несчастье; the black ox has trod on my foot меня постигло несчастьеyou cannot flay the same ox twice посл. с одного вола двух шкур не дерутSyn:bull, bullock, calf, cow, heifer, steer* * *(n) бизон; буйвол; бык; вол* * ** * *[ɑks /ɒks] n. бык, вол, буйвол, бизон* * *буйволбык* * *1) бык 2) всякий представитель семейства быков: вол, буйвол, бизон и т. п. -
10 ox
[ɔks]сущ.; мн. oxen1)а) зоол. бык- musk oxSyn:2) вол; буйвол; бизон••as strong as an ox — сильный как бык; очень сильный
You cannot flay the same ox twice. посл. — С одного вола двух шкур не дерут.
- black ox -
11 you cannot flay the same ox twice
Large English-Russian phrasebook > you cannot flay the same ox twice
См. также в других словарях:
С одного вола двух шкур не дерут. — С одного вола двух шкур не дерут. См. СУД ПРАВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С одного волка двух шкур не дерут. — см. С одного вола не две шкуры … В.И. Даль. Пословицы русского народа
с одного вола по две кожи(шкуры) не дерут — т.е. за один и тот же проступок обвиненного не должно наказывать два раза. С одного вола две шкуры не дерут (а с одного тягла по две дани не берут) о податях Ср. Вставай, собака! с одного вола Две шкуры не дерут. Да только помни... Островский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
С одного вола не две шкуры. — С одного волка двух шкур не дерут. С одного вола не две шкуры. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОДИН — муж. одна, одно, мн. одни, одне; сам, единичный, единый, сам по себе, без дружки или ровня; единица счетом. Один в поле не воин. Одна голова не бедна, а и бедна, да (так) одна. Знай одно дело. Не одна то во поле дороженька, ·песен. Ведь у меня… … Толковый словарь Даля
ОДИН — муж. одна, одно, мн. одни, одне; сам, единичный, единый, сам по себе, без дружки или ровня; единица счетом. Один в поле не воин. Одна голова не бедна, а и бедна, да (так) одна. Знай одно дело. Не одна то во поле дороженька, ·песен. Ведь у меня… … Толковый словарь Даля
СУД - ПРАВДА — Пытают тятя по три перемены (стар.). Правда у Петра и Павла (где в Москве был застенок). Правда к Петру и Павлу ушла, а кривда по земле пошла. Пришла правда не от Петра и Павла, а от Воскресения в Кадашах (намек на московскую голову Шестова,… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Формы (способы) возникновения права — обусловленные характером социального строя, духовно культурным укладом жизнедеятельности людей каналы правоустановления. Следует указать на два пути (способа) образования права: а) посредством нормотворческой деятельности институтов… … Элементарные начала общей теории права
ПРАВДА - КРИВДА — Не с ветру говорится то и то. Не с ветру говорится, что лгать не годится. Не с ветру говорится, что черт ладану (или: правды) боится. Он ходит (или: говорит) грудь нараспашку. Грудь нараспашку, язык на плечо. Что на уме, то и на языке. Как ни… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Островский А.Н. — Островский А.Н. Островский Александр Николаевич (1823 1886) Русский драматург, театральный деятель. Афоризмы, цитаты Островский А.Н. биография • Публика ходит в театр смотреть хорошее исполнение хороших пьес, а не самую пьесу: пьесу можно и… … Сводная энциклопедия афоризмов